+7 (34638)71615
628447 п. Нижнесортымский, ул Северная д. 35, Сургутский район, ХМАО-Югра
Режим работы: 7:00 до 19:00
28.11.2014

Консультация "Билингвизм у детей. За и против"

Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух - полилингвами, более шести - полиглотами. По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают: ранний билингвизм; поздний билингвизм.

По материалам сайта "Русскоязычная Великобритания"

Также различают:

  • рецептивный (воспринимающий или «врожденный» билингвизм), связанный со взаимопроникновением культур;
  • репродуктивный (воспроизводящий) - историческая форма билингвизма, связанная с колониальными экспансиями, завоеваниями и присоединениями территорий;
  • продуктивный (производящий, «приобретенный») - языковое образование. Билингвальными или двуязычными, чаще всего становятся дети, которые с рождения осваивают два языка. Именно с рождения, потому что доказано, что даже в очень раннем возрасте ребенок способен различать звуки разных языков. О билингвизме говорят, если ни один из языков не выделяется в качестве основного. То есть ребенок одинаково хорошо владеет обоими языками и легко переключается с одного языка на другой. В случае если ребенок начал осваивать иностранный язык после трех лет, то этот язык называют вторым языком, а таких детей second-language learners и это явление "поздним билингвизмом". И в более позднем возрасте у ребенка есть все шансы стать билингвом и даже потерять родной язык, если, например, семья переехала за границу и считает язык этой страны приоритетным для ребенка.

Явление билингвизма в педагогике и психологии обросло многими мифами:

Миф первый. Попытки обучать малышей заговорить сразу на двух языках только путают их, и билингвы начинают говорить позже, чем их сверстники из обычных семей. И действительно, чаще всего билингвы произносят первые слова синхронно со своими сверстниками из обычных семей, а связная речь формируется у них несколько позже. Это связано с тем, что им нужно накопить необходимый словарный запас сразу на двух языках. На самом деле, развитие связной речи у билингвов укладывается в возрастные нормы. А если у конкретного ребенка это не происходит, то это является его индивидуальными особенностями и в таком случае нужно консультироваться раздельно у речевых терапевтов или логопедов на обоих языках. Часто такая задержка развития речи провоцирует родителей на окончание эксперимента по воспитанию своего ребенка двуязычию. Но специалисты считают, что если у ребенка уже была диагностирована та или иная форма задержки речи, освоение сразу двух языков никак не может замедлить ее развитие.

Миф второй. Билингвальные дети часто путают языки.

Да, действительно, это неизбежно, но в основном безвредно для детской психики. Эксперты сходятся во мнении, что эти трудности временные. Ведь и взрослые часто смешивают два языка. Как только у ребенка нарастает лексический запас, эти замены становятся все более редкими.

Миф третий. Сейчас неподходящее время для изучения второго языка: еще слишком рано или уже слишком поздно.

«Изучение второго языка легче для детей до подросткового возраста, еще легче для детей до 10 лет и еще легче для детей до 5 лет», - говорит Barbara Zurer Pearson. Оптимальное время для этого – до трех лет, как раз тогда, когда ребенок осваивает первый язык. Вторая «золотая пора» для изучения второго языка – от 4 до 7 лет, потому что в этом возрасте дети все еще способны воспринимать языки параллельно и говорить на двух языках как носители языка, не переводя в голове, а переключаясь с одного языка на другой. Третье лучшее время для освоения второго языка на уровне родного – от 8 лет до подросткового возраста. После наступления подросткового возраста дети осваивают второй язык как взрослые, через аналогию с родным языком и перевод с родного языка. В этом случае задействуются другие отделы мозга.

Миф четвертый. Мозг ребенка устроен так, что он способен впитывать другой язык без особых усилий.

На самом деле, простое пребывание в языковой среде, круглосуточный просмотр телепередач и т. д. не принесут никаких ощутимых результатов. Освоение языка для детей – это каждодневный труд и для детей и их родителей. И, конечно, обучение письму и чтению билингвальных детей на обоих языках требуют еще большего усердия и времени. Психологи утверждают, что ребенок должен не менее 30% времени бодрствования активно использовать второй язык, чтобы стать билингвальным. Меньше приложенных усилий приведет к тому, что ребенок будет понимать второй язык, но не будет использовать его как носитель.

Миф пятый. Пусть сначала ребенок освоит  хорошо родной  язык, а второй язык уже позже.

Наоборот, наилучших результатов в освоении двух языков добиваются те дети, которые осваивали два языка одновременно. Как говорится, самый сложный язык для изучения – это второй.

Миф шестой. Билингвы становятся лучшими переводчиками.

На самом деле, стать переводчиком билингву бывает непросто. Языки у него развивались параллельно, а не на базе один другого. У них нет привычки переводить с иностранного языка, и найти подходящий эквивалент на другом языке им бывает сложно. Шесть причин вырастить ваших детей билингвами:

  • Причина первая. У билингвальных детей лучше память, билингвизм улучшает возможности мозга хранить информацию. Постоянное переключение между двумя языками является своеобразной умственной гимнастикой для ребенка, что позволяет развивать мыслительные способности и одновременно сделать их более гибкими. Воспитание ребенка в атмосфере билингвизма буквально способно изменить систему функционирования мозга. Дети-билингвы обладают более развитым металингвистическим восприятием. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова. Это развивает фантизию и творческие способности. У них лучше развито дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет). Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям.
  • Причина вторая. Билингвы успешнее в математике, у них раньше развивается логическое и абстрактное мышление. Билингвальные дети легче осваивают чтение и письменную речь.
  • Причина третья. Билингвальные дети преуспевают в коммуникациях, они лучше понимают право других людей отличаться от них, они имеют, как правило, натуральную гибкость и адаптивность.
  • Причина четвертая. Билингвальные дети постоянно тренируют свой мозг, они гораздо лучше способны к выполнению нескольких задач одновременно.
  • Причина пятая. Если в будущем  билингвальные дети решат освоить еще языки, это им будет сделать гораздо легче. Им легче воспринимать разницу в звуках, ударении, порядке слов, интонации и грамматических структурах.
  • Причина шестая. Билингвальные дети будут иметь больше преимуществ на рынке труда.

Ответ на вопрос, какую систему выбрать для воспитания ребенка-билингва зависит от ситуации в семье:

 Одна ситуация, когда семья живет в стране, родной для одного из родителей и в таком случае, язык другого родителя станет для ребенка языком меньшинства. В этом случае чаще всего родители выбирают принцип "один родитель - один язык". Недостатком этого метода является неполное развитие языка меньшинства. Принцип "один родитель - один язык", нужно стараться соблюдать во всех ситуациях в присутствии ребенка, так, если мама начала говорить с ребенком на русском языке, она не должна при ребенке говорить на другом языке.

Другая ситуация, когда оба родителя переехали жить в другую страну, в таком случае есть домашний язык и язык окружения. Один язык дома, другой на людях. Этот метод требует большой выдержки от родителей, так как их обычно волнует, что их ребенок будет отставать в школе, если они будут разговаривать дома с ним только на родном языке. Но попав в школу языкового большинства, обычно в возрасте около 5 лет, дети обычно очень быстро догоняют своих сверстников в языке (обычно, этот процесс занимает не более 6 месяцев). Некоторые родители за  один год до поступления ребенка в школу переходят на систему "один родитель - один язык", чтобы поступление в школу было менее болезненным. А потом опять переключаются на систему Второй язык дома. Домашним языком родной язык становится при переезде.

Третья ситуация, когда родители разных национальностей переехали жить в третью страну. Третий вариант «Время и место» больше подходит для тех родителей, которые одинаково хорошо владеют двумя языками или оба являются экспатами. Когда один язык используется одну неделю (день), а следующую неделю (день) вся семья использует другой язык. Или один язык для рабочей недели, а другой – для выходных и каникул. Этот принцип можно применять и в пределах дома: в одной комнате говорить по-русски (там лежат русские игрушки и книжки), в других местах общаться на другом языке.

Четвертая, когда, не переезжая никуда, родители хотят вырастить билингвального ребенка путем погружения в языковую среду.

Многие родители признают пользу билингвизма, но опасаются, что так как они сами не являются носителями языка, они передадут детям ошибки произношения и грамматики.

Чтобы вырастить ребенка, полноценно владеющего русским языком, недостаточно просто общаться по-русски, нужно вместе читать и обсуждать прочитанное, разучивать стихи, развивать письменную речь. Общаясь с детьми, родители должны ориентироваться, прежде всего, на коммуникацию с ними, а не на контроль за их речью. В речи ребенка важнее то, что он скажет, а не как или на каком языке он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но родители должны исправлять ошибки как можно незаметнее для ребенка, чтобы не создать психологических блоков и не отвернуть ребенка от общения на этом языке.

Теперь о проблемах, с которыми могут столкнуться родители, воспитывающие двуязычного ребенка. Часто откровенно говорят только о тех сторонах двуязычия, которые положительно влияют на личность, однако овладение вторым языком в детском возрасте является психолингвистической проблемой, с которой далеко не все дети могут успешно справиться. Высший уровень культуры речи (стилистический уровень языка и этика речевого поведения) для некоторых двуязычных может оказаться не достигнутым (в худшем случае в обоих языках). В ряде случаев может развиться полуязычие - неспособность ребенка, воспитывающегося в двуязычной среде, ясно выразить свои мысли ни на одном из языков. Полуязычие выражается в недоразвитой способности формировать сложные понятия и недоразвитом абстрактном мышлении, в неуверенности анализа и использования грамматических связей, в недостаточности координации артикуляционных органов. По некоторым данным, каждому десятому двуязычному ребенку угрожает полуязычие. Очень важно распознать вовремя речевые проблемы и попытаться помочь ребенку с ними справиться. Специалисты отмечают, что у таких детей нередко встречается общее недоразвитие речи: нарушение грамматического строя, связной речи, словарного запаса. Лингвисты отмечают закономерность, чем лучше изучающий иностранный язык понимает звуковое устройство языка, тем лучше он осваивает грамматику. В русском языке у билингвальных детей, выросших в иной культуре, конечно, проявляются некоторые особенности – произношение, интонация, неправильное согласование и окончания слов.

С освоением лексики у таких детей тоже есть проблемы, особенно в раннем возрасте. Так если обычный трехлетний ребенок будет владеть 1000 слов, то у билингва это будут по 500 слов в каждом языке, пропорция меняется в зависимости от того сколько времени он проводит в каждой языковой среде.

В тоже время, родителям нужно принимать во внимание то, что к иностранцам, разговаривающим на своем языке, часто относятся настороженно. Ребенок осваивает каждый язык лишь в том объеме, какой является необходимым для общения на этом языке. При этом может существовать значительная разница в уровне владения языками. И в семьях, использующих систему «один родитель - один язык» дети часто понимают оба языка, но говорят лишь на одном.

После 6 лет, когда дети идут в школу дети часто перестают наращивать словарный запас второго языка. У детей появляются новые темы для общения, а для выражения своих мыслей им явно не хватает лексикона. И они автоматически перестают общаться на родном для них языке. Он превращается в пассивный язык – дети его понимают, но не говорят на нем. В этом возрасте для ребенка главный язык тот, на котором он общается с детьми.

В подростковом возрасте ребенок часто сам делает выбор, какой язык ему ближе и это часто зависит от ситуации в семье. После окончания школы языковые предпочтения определяются, прежде всего, выбором профессии и сферы деятельности.

Все это говорит о том, что в воспитании двуязычного ребенка должна быть система, родители должны прийти к согласию по этому вопросу, тратить значительное время и прилагать значительные усилия, процесс освоения обоих языков должен быть управляемым и направляемым, четко должен соблюдаться языковой баланс (не меньше 30% активного времени на один язык). Станет ли ребенок билингвом, полностью зависит от позиции и системы ценности родителей. Их труд, терпение, последовательность и понимание приведет к успешному освоению обоих языков их детьми. Будьте настойчивы; сделайте обучение интересным; используйте больше органов чувств; ищите живого общения; не исправляйте ребенка – пусть он сначала научится бегло говорить; позволяйте ребенку спрашивать и отвечать, используйте обучение в игре (дети любят тайны, прятки, клады, превращения, смешное – используйте все это в обучении языку).

Второй аспект этой темы – две культуры, в которых растут билингвальные дети. Начиная с 6-7 лет, ребенок начинает осознавать свою национальную принадлежность, и здесь возможны три основных варианта:

1) Ребенок из смешанной семьи или семьи иммигрантов будет идентифицировать себя только с той культурой, в которой он сейчас существует, отвергая родную культуру или культуру второго родителя. Это наиболее частый вариант, потому что дети предпочитают не выделяться, быть частью группы. Этот вариант часто включает психологические механизмы блокирования второго языка на подсознательном уровне.

2) Ребенок самоизолируется от языкового большинства. Это часто бывает в подростковом возрасте. Кризис 16 лет - кризис идентичности - заставляет по-новому взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.

3) Ребенок гармонично сочетает в себе две культуры, обе культуры обогащают его личность.

Родной язык – это связующая нить между поколениями. Как ребенку, так и взрослому для позитивного самопознания личности необходимы языковая и культурная преемственность, которая сопровождалась бы высокой оценкой своего языка и своей культуры. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Только целенаправленно окружая ребенка русской культурой, через занятия в группах и школах русского языка, театрах, кружках, можно вырастить настоящего билингва. Человека с большим словарным запасом, умеющего грамотно писать и читать на русском языке.

 

Учитель-логопед Тарасова Е.П.

    Добавить комментарий
    Введите код с картинки
    Необходимо согласие на обработку персональных данных